Un altro esercizio del corso. Bellissimo, questo. Farlo è stato molto bello. Tradurre un episodio raccontato da qualcuno in una storiellina di finzione che si immagina accaduta a qualcuno che non si ha affatto in simpatia; tutt’altro. There was a castle, up there. Something built in the...
no sun
Un esercizio del corso. Esposizione di acquerelli della Società irlandese di acquerelli. Guardare. Scegliere un’immagine, o quante se ne vogliono. Io le ho fotografate, per potermele ricordare quando avessi riletto quel che avevo scritto. Scrivere. No sun, no shadow, he thought. Is this...
you are water to my ...
Sonetto (ehm) shakespeariano. Cotto e mangiato a lezione, in un quarto d’ora. You are water to my life, I need so much to feed my soul with freshness and delight I love the way your stream flows like a touch that comes and gives life to my inner light. I can perceive your presence and...
the 1916 potatoes...
Altro compito al corso. La traduzione buffa di un evento della storia irlandese. THE Easter Rising (Irish: Éirí Amach na Cásca) was an insurrection staged in Ireland during Easter Week, 1916. THE Rising was mounted by female Potatoes, sick and tired to be considered like mere...
petali sulla tastier...
Son qui fuori, in giardino, dopo pranzo. I vento sposta i petali dei fiori dalle chiome degli alberi alla mia tastiera. E’ abbastanza romantico. Il fatto è che sono al tavolo con due ragazze tedesche che – udite udite – sono le persone più socievoli dell’intera...