Tags
Related Posts
Share This
l’uomo che il mondo ci invidia/5
Con tutto il rispetto: a me che Hillary Clinton si definisca «ferita dalle critiche» di Bertolaso sembra un po’ eccessivo.
Ieri ha fatto il diavolo a quattro e l’ha steso al suolo dicendo che lui era un «monday morning quarterback», ovvero un giocatore di baseball che il giorno dopo la partita, a cose fatte, fa il sapientone e dà preziosi suggerimenti.
Oggi gli dice che è ferita.
Bah.
Con tutto che non è che io sia una delle più convinte estimatrici di Bertolaso, ‘sta «ferita» mi sembra troppo.
Il cuore umano è veramente un mistero.
Federica, leggo che Hillary Clinton ha dichiarato: “I deeply resent those who attack our country,” etc.. Ora, il mio dizionario dice che “to resent” significa “to feel bitterness or indignation at (a circumstance, action, or person)”. Cioe’, piu’ che “ferita”, “indignata” 🙂
Sei sicuro che la frase a cui le agenzie fanno riferimento è quella?
Se è così è spaziale.
Ora vado a cercare anch’io.
Avevo preso per buone le dichiarazioni riportate dalle agenzie, ma questa è l’ennesima prova che non si deve fare!
Grazie, Kalle.
Ad esempio, qui:
http://tinyurl.com/yz28k4c
Guarda, io sono arrivato al punto che, ogni volta che leggo un titolo sulla homepage di Corriere o Repubblica, considero la notizia da verificare – dico sul serio. (Corriere e Repubblica perche’ sono i siti di giornali che leggo piu’ spesso)
Sì, anch’io.
Ma qui il termine “ferita” non viene dalle homepage di Corriere e Repubblica, ma dalle agenzie.
Ansa, Apcom e delle altre non so perché qui non ce le ho.
Io non mi spiego il motivo per cui entrambe – seguìte dai giornali – traducano così.
E’ una traduzione politicamente orientata dal nostro governo?
La semplice insipienza spiegherebbe l’errore di UNA agenzia. Non di DUE e di TUTTE le home page dei giornali italiani.
Repubblica.
Corriere.
La Stampa.
Il Messaggero.
Il Tempo.
Il Giornale.
Libero.
Per dirne alcuni.
Puo’ essere come dici, azzardo l’idea che sia invece una traduzione sessista: una donna, pure se segretario di stato, non puo’ che essere “ferita”…
No, non credo.
Non riesco a spiegarmi la traduzione uguale per tutti.
Quel che io credo è che una versione edulcorata delle parole della Clinton sia stata diffusa già tradotta da qualche funzionario governativo, e che nessuno abbia verificato.
A meno che tu non intenda dire che ad essere sessista sia stato il funzionario ipotetico. Questa cosa può anche accoppiarsi con un intento di edulcorazione, forse.
Ti segnalo che le agenzie Agi e Adnkronos traducono piu’ correttamente “sono profondamente offesa” etc..
http://tinyurl.com/ykbw7ag
http://tinyurl.com/y9crxqm
Facendo una breve ricerca, mi sembra che Unita’, Fatto Quotidiano e Foglio tra i giornali, La7 e RaiNews24 tra le televisioni, seguano questa versione.
Tra l’altro c’e’ un pezzo de Il Foglio molto critico: “Appena arrivato a Port-au-Prince, Guido Bertolaso si è messo a esprimere giudizi liquidatori, come un turista che, abituato agli agi, lamenta il trattamento che riceve in un paese esotico”
http://www.ilfoglio.it/soloqui/4308
Sarebbe veramente un caso di scuola.